——
在村庄糟糕的小集市里(比耶路撒冷的露天市场要平庸得多)阿泰尔正在挑选着货物。在他想要战胜马利克漫无目的的怒火的决心之下,他能为马利克准备些什么的枯燥想法汇聚成了一股愈加y-in暗的狂怒。是一场有关意志力的愚蠢较量让他在他丈夫的指令下来到集市;是一种愚蠢的、固执的傲慢驱使他来证明他不会被这些琐碎小事打倒。
然后一只手抓住了他松垮垮的衬衫后部,猛地将他往后扯。松散的衣带勒着他的脖子,他本能地一甩手,猛地用手肘朝攻击物撞去。反击没有成功,但是对方松了手,阿泰尔转过身,而阿巴斯从他身边退开几步。
他圆碌碌的s-hi润眼珠骨碌骨碌地在眼眶中转了几下,然后绕着阿泰尔审视地踱着步,脸上摆出一副皮笑肉不笑的神情。“伟大的阿泰尔”,他说,“你居然还穿着别的男人的衣服,你的丈夫一定穷得可怜。”
“我身上穿的衣服是我自己的,”阿泰尔说。
“你身上穿的衣服是一名刺客的,”阿巴斯欣然地挑明了这一点。看着阿巴斯从他身边退开,阿泰尔咬牙切齿地想:(一想到这个男人从他那里偷走的那些东西)不要费事继续纠缠下去了。一位妇人从他们之间穿过,避开阿泰尔走去跟他身后的商人讲话。
“走开,阿巴斯,”阿泰尔说。
阿巴斯反对地用舌头发出啧啧声。“你居然这样跟我讲话?你的丈夫会怎么看待你的行为?我本以为他会好好调教好你的。”他将一只手放在身侧的刀柄上,缓缓地将其从刀鞘中抽出。他健壮的骨架让他的肌肉随着每个细微的动作而抖动着。他故意 y- in 笑着朝阿泰尔抛了个媚眼,然后正眼看着他的脸。“或许他还没恢复好到能开始调教你?或许他作为一个男人不足以完成这个任务?你应该被送给一个完整的男人,或许是几个——”